受到了 sara 的邀請 , 得到了試做翻譯這個的機會
說真的 , 意外地 , 這個比我想像的還要困難多
其中一個原因 , 或許是 , 借用了日本網站的日文版本來譯
最後 , 又要做出各式各樣的調節工作 ...
一定會有譯得不好的地方
還請大家賜教吧 ~~
P.S. 大家要說謝謝的話 , 請謝謝 Angel 好了,
我也只是偷拿她的譯本來做 only
T: 很久不見
O: 很久不見了 ... 說是很久不見 , 真的是有點久了 . 嗯 ~ 收到電影的試影邀請咭時 , 會想著 "呀 ~ 要上映了" .
那個標題 , 日本的標題 ( 日本的"傷城" 譯成 "充滿傷痕的男人們" ) , 不是有點難以明白的感覺嗎 ? (T: 笑)
O: 那時就想 , 怎麼辦才好呢 ~~ 無論怎樣 , 因為是金城君 , 那就去看吧 ~~ 所以就去了
T: 謝謝你
O: 而且 , 是劉偉強的作品 , 應該會不錯吧 . 不過 , 看了後就有著 "果然是香港式的黑暗電影"
T: 是呢
O: 角色和以前的不一樣吧
T: 嗯 ... 大概是因為年紀大了吧 (笑)
O: 欸 ? 為什麼 ? (笑)
T: 大概是 ... 這次的角色 , 若是在 5 年前讓我做的話 , 大概做不來吧
O: 還有 , 普通在電視劇裡 , 那些背景呀 , 過去的事 , 不是一早就會說出來了嗎...
T: 是的是的
O: 而這次呢 , 平常都不會描寫到的 , 也有提出來呢 , 會有著這樣的感覺 . 相比之下 , 這是電影方面的技巧吧
T: 對
O: 那個在最初看的時候 , 那個 ... 那個 ... 什麼原因的 , 把工作都辭掉了
T: 是的
O: 而且 , 由完全不會喝酒的 ... 嗯 ~~ 是不大懂喝酒的 , 在最初 CHRISTMAS EVE 埋伏著的地方 ~~
T: 是有差別著的呢 (從不大懂喝酒的人 , 變成酒鬼了)
O: 嗯 ~ 嗯 ~ 所以 , 不會更難演嗎 ? 這次的角色 ? 不是嗎 ?
T: 嗯 ~ 沒有這種事啦 , 我覺得有著差別的話 , 比較易呢 . 因為有著要去改變的範圍
在這個故事一開始的最初 , 我所演的那個角色 , 已經在較早的時段說出(背景) 了 ,
那大概是因為 , 嗯 ... 這個電影有著我和梁朝偉的角色 , 不在早段的部份把其中一人的故事提出來的話 ,
相反地 ... (相反地突然大篇幅地說的話)
O: 也對也對呢
T: 會變得很混亂 , 變得毫無頭緒了
O: 有可能呢 ~
T: 所以 , 無論怎樣 , 我的那個立場 ... 嗯 ... 若像梁朝偉先生的慢慢的傳遞出來 , 大概 ... 電影的重點就會變得很奇怪
T: 二人也慢慢地說出來的話 ... 可能會變成 " 這是什麼故事呀 ?" 的感覺
[
本帖最後由 lovelavender 於 2007-10-13 01:22 編輯 ]